Asakhira
Explorando territorios Patricia @révalo
Vamos siendo nuestra propia isla,
arriesgando leyendas
sobre los límites del mundo ...
                           Teresa Melo, Cuba


29.8.05  :: 12:25

A partir de la Primera Guerra Mundial se empezaron a utilizar los términos militares Día-D y Hora-H para señalar El Momento: día y hora en que una operación militar o combate habría de iniciar. Este modo de referirse a él, permite a los estrategas planear la operación y su logística en un lenguaje casi matemático donde la variable cuándo permanece incógnita mientras no se fijen con precisión día y hora, o bien, mientras sea necesario mantenerlos en secreto o sujetos a cambios.

Así, H+3 indica tres horas después de iniciada la operación; H+75, una hora y quince minutos después iniciada la operación; y D-2, dos días antes

Su etimología es americana - D es la inicial de day, día en inglés, una aliteración; y H la de hour (Diccionario Militar y de Términos Asociados del Departamento de Defensa Norteamericano) -, y la más antigua referencia que se tiene a este punto del tiempo aparece en la orden de campo de fecha septiembre 20 de 1918 de las Fuerzas Expedicionarias Americanas, como se denominaban las tropas americanas que participaron en la Primera Guerra Mundial:

« The First Army will attack at H-Hour on D-Day with the object of forcing the evacuation of the St. Mihiel salient. » [Field Order No. 8, First Army, A.E.F.]

Los ingleses utilizaban el término zero hour (hora cero); los franceses un equivalente al D-Day, el J-Jour; los alemanes el Null Tag (día cero), y los rusos el день-X (día X).

Por otro lado, no todas las coincidencias entre lenguas son tan afortunadas como ésta entre inglés, francés y español, donde una simple "D" da para tanto: desembarco, disembarkation, debarkation, débarquement; decisión, decision, décision; designated, designado, désigné; deliverance (liberación). Todas ideas asociadas al Día-D más memorable, el desembarco en Normandía (1944). Y para muestra, por hablar de precisión, están los billones. Un billion en inglés lleva nueve ceros, mientras que el billón español, al igual que el francés, lleva doce.

|

























Los Enlaces




Donde El Viento No Tiene Prisa



Donde Se Detuvo El Viento



Sitios de Información



Sitios para Ver, Leer
y Seguir Buscando



El Archivo



El Fondo



Servicio suministrado por FreeFind






Las Aguas

Blogs México
Bitacoras.com
Blogueratura.com



Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una
licencia de Creative Commons.






[Powered by Blogger]
Weblog Commenting by HaloScan.com
Links
Shirin Neshat